Guy Penet 

Traductions en français à partir de l'allemand et de l'anglais

= = = = == = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Translation from English                 Übersetzung aus dem Deutschen und

and German into French                  dem Englischen ins Französische

        English                                                                        Deutsch

= = = = == = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
 « La traduction est pour nous tous, gens de lettres, avec la juste proportion de plaisir et de peines qu'elle comporte... une belle et constante école de vertu. » (Larbaud Valery, 1881-1957).

Résident en Egypte depuis plus de douze ans, traducteur de formation universitaire (filière « Langues étrangères appliquées », Universités de Lyon II et Grenoble III), je suis en mesure de vous fournir des services de traduction pour les combinaisons linguistiques susmentionnées. De par mon expérience pratique, je me suis orienté vers la traduction de textes médicaux (maladies cardiovasculaires, phlébologie notamment) et pharmaceutiques (études cliniques, notices d'information sur les médicaments destinées au patient ou au praticien, consentements éclairés...). La santé publique fait également partie de mes domaines de compétence : en effet, je travaille depuis dix ans pour différents bureaux de l'Organisation mondiale de la Santé. Je travaille pour plusieurs autres organisations internationales, dont la FAO (Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture et l'OIE (Office internationale des épizooties - Organisation mondiale de la santé animale). Les textes qui me sont confiés par ces organisations concernent donc la sécurité sanitaire des aliments et la sécurité alimentaire ainsi que la santé vétérinaire.

En outre, mon activité auprès de différents bureaux et organismes m'a amené à aborder d'autres types de textes, notamment concernant le commerce électronique et certains domaines techniques, tels que la sécurité au travail, la protection contre les incendies et contre le vol dans les entreprises...

Formats de fichiers traités : Word, Powerpoint, Excel, HTML, InDesign 2.0 en environnement Windows.

Tarifs : chaque commande étant différente, tant sur le plan du format de fichier que du niveau de technicité, une estimation du prix doit être effectuée après avoir pris connaissance du dossier à traduire. Par contre, il importe de savoir que les commandes de traduction de l'anglais vers le français sont facturées au mot source ou cible tandis que pour celles de l'allemand vers le français, la ligne cible de 53 ou 55 caractères, espaces inclus, constitue la norme. Dans des cas exceptionnels, le mot cible peut servir de base de facturation pour ces commandes.

Pour me contacter:

gpbox2004-list@yahoo.com

Téléphone: 20-102812458

Télécopie : 0153010711 (Paris), 33-1-53010711 à partir de l'étranger.